المطار : المطار تهبط وتقلع الطائرات " طبعا هذا لا يتناسق لغويا مع مايقال في اللغة العربية ولكني كما قلت سابقا أترجم حرفيا حتى تعرفوا كل كلمة ومايقابلها تماما فمعنى الجملة بالعربية يكون هكذا : المطار مكان لهبوط واقلاع الطائرات "
από: Είναι από νησί και αγαπά πολύ την θάλασσα. آبو: إينه آبو نيسي كه أغابا بولي تين ثالاثا
من: يكون من جزيرة ويحب كثيراً البحر
αυτοκίνητο: Το αυτοκίνητό μου είναι στο γκαράζ.
تو أفتوكينيتو مو إينه ستو كاراز
سيارة: سيارتي تكون في المرآب
αυτός: Ποιος είναι αυτός;
أفتوس : بيوس إينه أفتوس؟
هذا : من يكون هذا ؟
για: Το δώρο είναι για τον Κώστα.
يا: تو ذورو إينه ياتون كوستا
لأجل : الهدية تكون لأجل كوستا.
وإلى مفردات أخرى أستودكم الله
Καλό βράδυ
! شهرزاد ! مشرف
الدولة / المدينة : ليبيا الرحة / شرارة الثورةرقم العضوية : 3الابراج : عدد المساهمات : 6927العمر : 33العمل/الدراسة : ماجستير بالهندسة... . : فقدت حياتي...!!
لم اعد ارى نورها ينير دربي...!!
لم اعد ارى الا الظلام منها يتدفق لطريقي...:-( الأوسمة :